Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Басня
Жанр
Характеристика
Оценка
3 (× 1 глас)

Информация

Форматиране
Karel (2020)

Издание:

Заглавие: Приказки и басни от цял свят

Преводач: Анатолий Буковски; Лина Бакалова; Надежда Накова

Година на превод: 2007; 2016

Език, от който е преведено: английски; руски

Издание: Второ преработено и дъпълнено

Издател: Читанка

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Редактор: Лина Бакалова

Художник на илюстрациите: Ейда Будел; Е. Бойд Смит; Е. Нарбут; Елсуърт Янг; Иван Я. Билибин; Майло Уинтър; Робърт Дж. Гордън; Томас Д. Скот; Уолтър Крейн; Фредерик Ричардсън; Х. Дж. Форд

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10808

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Година
???? (Обществено достояние)
Език
Форма
Басня
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel (2021)
Източник
digital.cincinnatilibrary.org (The Tortoise and the Geese and Other Fables of Bidpai. Retold by Maude Barrows Dutton. Boston, New York: Houghton Mifflin Co., 1908.)

История

  1. — Добавяне

Скорпионът и костенурката станали толкова близки приятели, че дали обет никога да не се разделят. Затова, когато се наложило единият от тях да напусне родния си край, другият обещал да замине с него. Били изминали съвсем малко разстояние, когато стигнали до широка река. Скорпионът много се разтревожил.

— Уви — казал той, — ти, приятелко, можеш да преплуваш лесно, но как един беден скорпион може да премине през тази река?

— Няма страшно — отговорила костенурката. — Ти само се настани на широкия ми гръб и аз ще те пренеса безопасно.

Щом скорпионът се настанил на широкия гръб на костенурката, тя допълзяла до водата и започнала да плува. На половината път тя се стреснала от странно почукване по гърба, което я накарало да попита скорпиона какво прави.

— Какво правя ли? — отговорил скорпионът — Остря жилото си, за да видя дали може да пробие твърдата ти черупка.

— Неблагодарни приятелю — казала костенурката — добре е, че имам възможност да се спася и да те накажа както заслужаваш.

И тя веднага потопила гърба си под повърхността и изтърсила скорпиона във водата.

Скорпион и костенуркаИлюстрация: Томас Д. Скот
Бележки

[0] Източник: The Tortoise and the Geese and Other Fables of Bidpai. Retold by Maude Barrows Dutton. Boston & New York: Houghton Mifflin Co., 1908.

Илюстрация: The Fables of Pilpay. Thomas D. Scott, illustrator. London: E. Lumley, 1852.

Панчатантра — санскритски сборник в пет книги с поучителни истории и басни с животни; нарича се още „Древноиндийското петокнижие“. — Б.пр.

Край

A Scorpion and a Tortoise became such fast friends that they took a vow that they would never separate. So when it happened that one of them was obliged to leave his native land, the other promised to go with him. They had traveled only a short distance when they came to a wide river. The Scorpion was now greatly troubled.

“Alas,” he said, “you, my friend, can easily swim, but how can a poor Scorpion like me ever get across this stream?”

“Never fear,” replied the Tortoise; “only place yourself squarely on my broad back and I will carry you safely over.”

No sooner was the Scorpion settled on the Tortoise’s broad back, than the Tortoise crawled into the water and began to swim. Halfway across he was startled by a strange rapping on his back, which made him ask the Scorpion what he was doing.

“Doing?” answered the Scorpion, “I am whetting my sting to see if it is possible to pierce your hard shell.”

“Ungrateful friend,” responded the Tortoise, “it is well that I have it in my power both to save myself and to punish you as you deserve.” And straightway he sank his back below the surface and shook off the Scorpion into the water.

Край