Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 3 гласа)

Информация

Разпознаване и корекция
sir_Ivanhoe (2008)
Сканиране
NomaD (2008)

Издание:

Джордж Гордън Байрон

Слънце на безсънните

Стихотворения

Английска. Първо и второ издание

Литературна група — ХЛ. 04/9536675331/5559-11-88

 

Предговор: Александър Шурбанов

Подбор: Любен Любенов

Превод: Григор Ленков, Любен Любенов, Цветан Стоянов, Александър Шурбанов, Евгения Панчева, Николай Бояджиев

Бележките са от: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

Съставител: Любен Любенов

Редактор: доц. Юлия Стефанова

Редактор на издателството: Владимир Левчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Ставри Захариев

Коректор: Евгения Джамбазова

Дадена за набор октомври 1988 г. Подписана за печат януари 1989 г. Излязла от печат март 1989 г.

Формат 70/90/32. Печатни коли 11. Издателски коли 6.42. УИК 6.97. Цена 1,28 лв.

Печат: „Георги Димитров“, София

Издателство „Народна култура“, София, 1988

Ч 820–1

 

THE WORKS OF LORD BYRON

Publisher by A. and W. Galignany Paris, 1822

THE POETICAL WORKS OF LORD BYRON

Lock & Co. Limited London, Melbourn and Toronto

История

  1. — Добавяне

О, Нюстед, ветрове в твоите бойници свирят;

        дом на моите деди, вече лъхаш на смърт;

твоите рози сред парка пустеещ умират,

        на бодили и бурени правейки път.

 

От бароните, бодили своите васали

        през Европа на поход в юдейската степ,

само гербът и щитът, при буря звъняли,

        са последните тъжни реликви във теб.

 

Няма пак да разпалва в гърдите ми пламък

        Робърт с арфата, както в далечните дни;

Джон от Хористан спи в Аскалонския замък[1],

        на арфиста ръцете смъртта вледени.

 

Пол и Хюбърт лежат в долината на Креси[2]:

        теза краля и Англия паднаха там.

Мои славни деди! Всеки славен и днес е,

        помним вашата гибел и подвиг голям.

 

А при Марстън със Руперт[3] четирмата братя

        осветиха с кръвта си пролята пръстта —

на английския крал защитиха правата,

        предпочели, от вярност към него, смъртта.

 

Сбогом, сенки на храбрите! С вас се сбогува,

        тоя замък напускайки, вашият внук.

Тоя спомен сърцето му пак ще вълнува,

смелост той ще му вдъхва в чужбина и тук.

 

Ако взора му тъжен сълза замъглява,

        не от страх е смутен във прощалния час.

И потеглил далеч с дух, жадуващ за слава,

        няма никъде той да забрави за вас.

 

Той за вашата доблест и чест е достоен

        и заклева се горд, че ще помни за тях.

И живял като бас, станал истински воин,

        той праха си ще смеси със вашия прах.

 

1803

Бележки

[0] Нюстедско абатство — имението на Байроновия род в Нотингамшир, Средна Англия. В миналото е било манастир, основан от крал Хенри II /1170/. По времето на Хенри VIII манастирът е затворен и през 1540 г. става владение на благородника Джон Байрон. Бел. ред.

[1] Аскалон — крепост в Палестина, където кръстоносците от Първия кръстоносен поход /1099/ разбиват голяма египетска войска. Бел. ред.

[2] Креси-ан-Понтъо — село в Северна Франция, където през 1644 г. Кромуел разбива войските на Чарлс I. Неколцина от Байроновите прадеди са участвали в сражението на страната на краля. Бел. ред.

[3] Принц Рупърт /1619–1692/ — английски военачалник, племенник на крал Чарлс I. Бел. ред.

Край
Читателите на „На прощаване с Нюстедското абатство“ са прочели и: