Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Желание, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Озари се, час на късни

сенки и на мрак разстлан.

Где душата ще възкръсне?

Где е изходът желан?

Виждам хълм в далечината —

пъстро-пъстро разцъфтял.

Ах, къде ми са крилата —

бих към хълма полетял!

 

Пеят там свободни лири о

непознати гласове,

носят там особен мирис

пролетните ветрове.

И по сенчести дървета

златни плодове блестят.

И вихрушките с несрета

по тревите не свистят.

 

Край на търсени възторзи

и на пролетни мечти!

Под дихание на рози

там душата ще цъфти.

Там ще полетя… Напразно!

Няма път, а ни дели

някаква река, ужасно

скачаща между скали.

 

Виждам лодка… Към мечтата

ти върви. Вдигни чело!

Със криле са ти платната,

живо — твоето весло!

И не чакай от небето

знак неведом. Просто знай —

ще те отведе сърцето

в този нов вълшебен край.

Край