Читателски коментари (за „Неволна убийца “ от Александра Маринина)

  • 1. rrumito (20 април 2018 в 09:22)

    Извинявайте, ама кой НЕКАДЪРНИК/ЦА, без ЕЛЕМЕНТАРНИ ПОЗНАНИЯ за руския език е направил превода? Аман от връзкари.

    Не го/я ли е поне малко заглождило, че в романа няма нито една „убийца“????

    „Убийца“ на руски означава „УБИЕЦ“! Без значение дали е мъж, или жена. Както, например, думата „сирота“ е „сирак“ и може да е мъж (момче).

    Смисълът на заглавието е „Убиец по принуда“. И се отнася за генерала-убиец.

    • 3. един_читател (21 април 2018 в 05:35)

      Не им се ядосвай, Руми. Както казват зад океана: „Не стреляйте по пианиста, той толкова си може!“ :) За съжаление, отдавна отминаха златните години на социализма, когато преводач се ставаше със завършена филология по съответния език и поне три петилетки стаж по специалността. Днес чалга поколението е забило нод в телефоните и чете само Fb, а пенсионерите нямат пари за храна, ток и лекарства, камо ли за книги… Затова у нас разпродаден тираж от 5000 броя се смята за голям издателски успех. Това налага за преводачи да бъдат наемани индивиди, завършили с тройка езикова гимназия, които след това първо превеждат с google translate и после оправят грешките, които са в състояние да забележат…

      Изтегли си всичко на Александра Маринина на руски от руските тракери и си чети с удоволствие. При това там книгите не са сканирани, обработвани с OCR програми и редактирани после от любители, а самото издателство ги продава в електронен вид. На цената на билетче за градски транспорт. При няколко милиона човека четяща аудитория могат да си го позволят…

      • 4. notman (21 април 2018 в 22:12)

        Здравка Петрова е родена през 1946 г. Завършва руска езикова гимназия в Пловдив и руска и английска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. От 40 години се занимава с художествен превод на руска проза. Дълги години е била редактор в Издателство „Христо Г. Данов“. Преподавала е „Стилистика на превода“ в Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“.

        Езикова гимназия с тройка, чалга-поколението, а?

        Старчески брътвежи.

  • 2. natalia_1973 (20 април 2018 в 14:30)

    Извинена сте, очаквам следващата книга публикувана тук от руски автор, да е ваш превод.

  • 5. леля Ог (30 ноември 2019 в 19:33)

    Преводът е под всякаква критика. Маринина ако знае за какво става дума дали изобщо би позволила издаването на тази простащина? Гола вода, рибки в ушите и кал по гърба, както казваше бай Сашо.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.